Vulissë turnà addërëtë pë candà

20210808_090601Canti, invocazioni, prodigi e preghiere.

La religiosità popolare privilegia l’attenzione dell’essere umano e alla sua esistenza nelle concrete situazioni di tempo ambiente e cultura
.
La religiosità popolare è dunque espressione di un insieme di valori che fanno cultura,ma è soprattutto un rapporto molto particolare che unisce in modo estremamente intimo e personale uomini e divinità.

Il popolo s’identifica più con l’umanità che con la numinosità e per questo si affidono con fiducia e spontaneità nella preghiera.

Sono atti di devozione e richiesta di aiuto da parte di uomini che riconoscendo le proprie imperfezioni e manchevolezze si rivolgono alla madonna a gesù ai santi che essendo anch’essi uomini,possono meglio comprendere i luoghi e le aspirazioni di una umanità dolente continuamente in cerca di conforto, sicurezza e protezione.

La raccolta di canti popolari ci aiutano a comprendere  la fede della nostra gente.

I testi dialettali sono comprensibili e ci fanno vivere in maniera sobria e diretta i fondamenti della fede.

La religiosità popolare è una genuina forma di evangelizzazione.

La religiosità popolare ha riti ,simboli,linguaggi propri che esprimono purezza spontaneità che non hanno nulla a che fare con la causalità e improvvisazione.

Il popolo,la massa vive la propria religiosità o fede con modi  e forme ad essi congeniali.

Il popolo manifesta la fede in dio con manifestazioni culturali poveri e semplici.

L’uomo coglie il divino o nel bisogno di senso  che porta in sé o nell’esperienza di un contatto salvifico e pacificante con il divino o come sentimenti  luminoso.

Vulissë turnà addërëtë pë candà

Vulissë turnà addërëtë pë  candà;
è rucë st’aria rë fëstë rë  natalë!
Ccu lë sambugnë ca sònënë a pasturale…
E rucë e passa còmë nu suspirë…
ra fòrë fa friddë e minëtë u viéndë.
Vulissë turnà addërëte pë virè
ndà capanna u ninnillë priàtë
mbucàtë ra nu vòië e ra nu ciucciarièllë
tra paglia e fiène,e giàs’è rëvëgliàtë
a maronna e san giuseppe së su ngunëcchiàtë.

Vulissë turnà addërëtë
pë më cunzulà:
<< ccu alicë e quattë vërmëcièllë
e lë bòttë   ca sparënë lë uagnunièllë
nu picchë rë baccalà mbarënatë e frittë,
(g)rispëllë,panzaròttë e nu rëzzulë rë vinë
e a cundandezza rë tutta ‘na nuttata>>
vulissë turnà addërëtë pë sunà
“ a ninna nanna ccu_ lë sambugnarë
nnandë u prësëpië ngunecchiatë
p’au(g)urà a pacë u bbènë e allë(g)rië
a stu munnë tristë c’à përdùtë a via>>

Cummuniòne

Vòla vòla palumèlla,
vòla prèstë e non tardà,
ca c’è n’anèma puvërèla
ca së vò cummunëcà.
ššènnë ššènnë ostië rëvìnë,
sanghë e lattë rë maria,
quannë sèndë ca viènë ddijë
së cunzòla ll’arma mia;
Ll’arma mia sia cunzulàtë
ccu ggësù sagramëndàte.
Ggësù mië ndù sagramèndë
nòttë e juòrnë të në staië
sènzë cchiù partirnë maië
finghë u munnë rurërà.
E ra supa chist’autarë
staië ricènnë a tuttë ll’òre,
viénë viénë o pëccatòrë.
Ddijë të vò perdunà.
Përdunastë a Matalëma
ca  vënivètë ra tì pënduta,
purë ijë vènghë cundrìta
e u përdònë aggë ra tì

Comunione

Vola vola colombina,
vola presto e non tardare,
che c’è un’anima poverella
che si vuole confessare.
Scendi scendi ostia divina,
sangue e latte di maria,
quando sento che viene dio
si consola l’anima mia;
l’anima mia sia consolata
con gesù  sacramentato.
Gesù nio nel sacramento
notte e giorno te ne stai
senza più partirne mai
finché il mondo durerà
E da quest’altare
stai dicendo a tutte le ore,
vieni vieni o peccatore.
Dio ti vuole perdonare.
Perdonasti la maddalena
che venne da te pentita;
anch’io vengo contrita,
il perdono avrò da te

La magia è un ponte che ti permette di passare dal mondo visibile a quello invisibile. e’ imparare le lezioni di entrambi i mondi.
(paolo coehle rio de janeiro,scrittore

Condrë u maluècchië

“Sand’anna e Sanda Lena,
Sanda Mariamatalëna.
Trirëcë uècchië l’ànë fèritë
tre l’ànë salvatë,
u Patrë u Figlië e u Spirëtë Sandë”
“Dominus vobische”
mò sònëtë a missa candata
a figlia mia anë attaccata
u malëuècchië e a malavulundà.
Tre më l’anë salvatë
U Patrë u Figlië e u Spiritë Sandë.
šcattë malëuècchië,crèpë malëuècchië
sanghë rumanë rucë,
còmë cristë sup’a crucë
sanghë stattë ndà lë vènë
còmë Cristë a ll’utima cènë;
sanghë rumanë,
còmë Cristë ndù  subburghë.
sandissëmë sagramèmdë;
sandissëmë ggësù
non  a fatë suffrì cchiù.
(dal dialetto di marsicovetere)

Contro il malocchio

Sant’anna e Santa lena,
Santa Maria Maddalena.
Tredici occhi l’hanno ferita
e  tre l’hanno salvato,
il Padre,il Figlio e lo Spirito Santo.
il Signore sia con voi,
ora suona la messa cantata,
la mia figlia l’hanno attaccata
il malocchio e la cattiva volontà.
Tre me l’hanno salvata,
il Padre il Figlio  e lo Spirito Santo.
scoppia malocchio,crepa malocchio,
sangue resti dolce,
come Cristo sulla croce
sangue resti nelle vene,
come Cristo all’ultima cena;
sangue rimani,
come Cristo nel sepolcro.
Santissimo Sacramento,
levagli questo tormento.
santissimo gesù non la fate soffrire più.